Páginas

CURIOSIDADES

¿Cómo se llama  en Alemán a la Ley que regula el etiquetado de la carne de vacuno?

Fácil, es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

El Landtag del land de Mecklemburgo-Pomerania Occidental debatió en 1999 un proyecto de ley titulado Rinderkennzeichnungs - und Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz («Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos»).

La Sociedad para la Lengua Alemana inmediatamente promovió el sustantivo como «palabra del año». Con 63 letras, es la palabra alemana más larga que figura en un documento de un órgano oficial, y es pues, la palabra alemana oficial más larga, aunque no figure en un diccionario usual. Finalmente la ley fue aprobada en enero del 2000 como Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung, aunque la forma oficial abreviada sigue siendo Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Conviene señalar que el alemán permite la construcción de palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido. Por ejemplo, algunos opositores a la ley se habrían encontrado en torno a un Rind­fleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzesgegner­stammtisch­aschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).

Sin embargo, según el Libro Guinness de Récords la palabra más larga del mundo es la también alemana Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).

Hay que tener en cuenta que en la lengua alemana se pueden desarrollar palabras muy largas, como por ejemplo el Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier («Fiesta de la distribución de los testimonios finales de los aprendices del desarrollo de los símbolos de la calidad del agua de fuentes»).

Via.Wikipedia.

FEDERAPES